Traduzione e interpretariato

Siamo una coppia italo-ungherese, Stefano e Krisztina De Bartolo, entrambi parliamo la lingua madre dell'altro, eseguiamo traduzioni precise e autentiche dal punto di vista della lingua per le aree della comunicazione nel business e in quella privata: manuali, istruzioni d'uso, bandi e documentazioni di concorso, testi specifici, pagine web, atti e documenti ufficiali (documenti doganali, estratti di nascita, patenti, ecc,), depliant, testi di letteratura, tesi di laurea, referti medici, ecc...

Procedura prima della traduzione

  • Al momento del contatto vi chiediamo di mandarci il documento (in formato doc, pdf, jpg, ecc.). In mancanza di questo possiamo darvi un prezzo approssimativo.
  • Visionando il documento concreto, in caso di file word, excel, pdf, jpg (trasformabili) possiamo darvi via e-mail un preventivo preciso senza costi ulteriori. Secondo le nostre esperienze, i testi italiani sono in genere più lunghi di circa il 5-10% per le caratteristiche della lingua.

Durante la traduzione:

  • Usiamo la lingua parlata o specialistica, utilizzando dizionari, glossari specifici e ricerche su internet.
  • Se il testo lo esige, usiamo il software di supporto traduzione (CAT).
  • Non usiamo traduzione meccaniche internet (Google).
  • Non rimangono parti o parole non tradotte.

Alla fine della traduzione:

  • Vi mandiamo la traduzione per la data accordata. Non esiste „ verso le ore 11", o "in mattinata, se finisco il lavoro precedente" ecc. Nel nostro preventivo vengono evidenziate data e ora e a quell'ora troverete la traduzione nella vostra casella postale.
  • Eseguiamo anche eventuali modfiche successive.
  • Se in seguito alla traduzione avete bisogno di tenere i rapporti con il partner d'affari, potete affidarci anche quest'attività.
  • Non mostriamo il contenuto della traduzione a terzi, non divulghiamo le informazioni.

RICHIESTA PREVENTIVO

Potete inviarci il documento da tradurre compilando i seguenti campi e caricando il file. (Vedere il punto CONTATTI nel menù).

 
 

Argomento del documento da tradurre, ad es.: tecnico, legale, corrispondenza privata o business.

Numero pagine, numero caratteri, numero parole – se si ha la possibilità controllate il numero delle battute / caratteri / parole in Revisione/Strumenti di correzione/icona ABC – conteggio parole in Microsoft Word; Strumenti/Numero delle parole in Open Office. Questo numero viene poi moltiplicato per la tariffa concordata.

Per quando si vuole la traduzione (data di consegna)? (aaaa/mm/gg)

Possiamo dare un preventivo preciso una volta ricevuto il file da tradurre.

Che giorno è oggi? Ad es. lunedì